==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སུ་ཁ་ཏ་རེ་ཝ་སཾ་བ་ར་མཎྜལ་ནིར་མ་ཡ་སཱ་དྷ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་འཇུག་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དམ་ཚིག་དང་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། སྐྱེ་ལྡན་འདོད་མཐོང་བླ་མ་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་བཏུད། །དེ་ཡི་བརྩེ་བས་རྡུལ་བྲལ་ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་ལས། །བདུད་རྩི་ཀུན་འབྱུང་བདེ་རྙེད་པ་ནི་བུམ་པ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་དྲན་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་འགྱུར་ཤོག །དེ་ལ་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཅི་འབྱོར་པས་མཆོད་དེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྟག་པར་བསྒྲུབས་ལ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བསྒྲུབས་ཏེ། རི་ལུ་ཁར་
༄། །བཅུག་ལ་བློ་བདེ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བུམ་པ་ལྔ་སྦྱར་བའི་ཆུས་དག་པར་བྱ་སྟེ། གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱིས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ཕག་མོ་ལྔ་བསམས་ཏེ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་བུ་ལ་བཏུ་བ་ཤེས་པས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང༌། བཟང་པོ་གསུམ་གྱི་མ་དས་བཀང་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། འཁྱིལ་བ་ལ་བབ་པ་འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཡང༌། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་བདག་གི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །དགྱེས་པ་ནི་འཁ

【汉语翻译】
名为《入金刚瑜伽母胜乐之律仪，真实义之坛城修法》。无二金刚。
名为《入金刚瑜伽母胜乐之律仪，真实义之坛城修法》。
无二金刚。
༄། །印度语：Bhadzra Yogini Sukha Tareva Sambara Mandala Nirmaya Sadhaka Nama。藏语：名为《入金刚瑜伽母胜乐之律仪，真实义之坛城修法》。顶礼吉祥胜乐轮。首先，获得吉祥胜乐轮之律仪和灌顶的瑜伽士，欲获得自他圆满之利益，应缘于无分别自性之光明，于尸陀林处修持金刚瑜伽母。即：
顶礼有生之欲见上师怙主之莲足，
以彼之慈爱，从离尘莲足中，
如宝瓶般获得甘露之源，乐，
常忆念，愿瑜伽母成为我。
为此，首先应作金刚瑜伽母之轮之安住，或以力所能及之物供养坛城，恒常修持现观，以内外之供养和八支赞颂，修持成就之物，放入里鲁卡（རི་ལུ་ཁར）中，心安乐地安住。之后，以瑜伽士五瓶合一之水净化，以成就之物绘制雍仲旋。中央为妃女之བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，bhaga，女阴）与ཧྲཱིཿ（hrih，梵文天城体：ह्रीः，hrih，啥）连同。之后，观想五猪女，完整进行仪轨次第，以五种花鬘供养，之后，以知晓迎请彼之子之方式念诵咒语。之后，以誓言之物和三善之母充满，以内外之供养供养，落于旋中，此为先前念诵之仪轨。即：
于秘密殊胜之喜悦中，
一切自性恒常住。
一切佛陀及菩萨，
金刚萨埵安乐之胜。
即，秘密为胜乐轮之律仪。殊胜为有情之利益和我之利益之律仪。喜悦为

【英语翻译】
Titled "Entering the Supreme Bliss Vows of Vajra Yogini, the Sadhana of the Mandala of Definitive Meaning." Non-dual Vajra.
Titled "Entering the Supreme Bliss Vows of Vajra Yogini, the Sadhana of the Mandala of Definitive Meaning."
Non-dual Vajra.
༄། །In Sanskrit: Vajra Yogini Sukha Tareva Sambara Mandala Nirmaya Sadhaka Nama. In Tibetan: Titled "Entering the Supreme Bliss Vows of Vajra Yogini, the Sadhana of the Mandala of Definitive Meaning." Homage to glorious Chakrasamvara. First, the yogi who has obtained the vows and empowerment of glorious Chakrasamvara, desiring to obtain the complete benefit of self and others, should focus on the clear light of non-conceptual nature, and practice Vajra Yogini in a charnel ground. That is:
I prostrate to the feet of the life-bearing, desire-seeing Lama Protector,
By his love, from the dust-free lotus feet,
Like a vase, the source of all nectar, bliss, is obtained,
Always remembering, may the Yogini become mine.
For this, first, the wheel of Vajra Yogini should be well established, or the mandala should be offered with whatever is available. Manifest realization should be constantly practiced, and after praising with outer and inner offerings and eight limbs, the substances of accomplishment should be practiced, placed in Rilukhar, and dwell in ease of mind. Then, purify with the water of the yogi's combined five vases, and draw the swastika with the substances of accomplishment. In the center is the consort's bhaga (梵文，梵文天城体：भग，bhaga，女阴) with HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文，梵文天城体：ह्रीः，hrih，啥). Then, contemplate the five sow goddesses, complete the order of the ritual, and offer with five kinds of flower garlands. Then, knowing how to invite her son, recite the mantra. Then, fill with the substances of the vow and the mothers of the three goods, offer with outer and inner offerings, and falling into the swirl, this is the ritual of the previous recitation. That is:
In the joy of the supreme secret,
All essence constantly dwells.
All Buddhas and Bodhisattvas,
Vajrasattva, the supreme of bliss.
That is, the secret is the vow of Chakrasamvara. The supreme is the vow of the benefit of sentient beings and my own benefit. Joy is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་གསུམ་མོ། །བདག་ཉིད་ནི་རྟག་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་དག་གོ ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔའོ། །དངོས་ནི་དངོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་སྟེ་བསྔགས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་འགྲོ་འོང་གི་ཕྲེང་བའོ། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་འཁྱིལ་པ་ལ་བབ་པའི་ཚོགས་སོ། །འདིས་ནི་བསྙེན་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ། དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་བྱུགས་པའི་ནང་དུ། རྒྱུས་པ་མཆོག་སྒྲིལ་བའི་ཐིག །ཐལ་བ་མཆོག་དང་འོ་མས་སྦགས་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། འབྱི་བ་བྱས་ནས་གཅིག་དང་ཆ་གཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གནས་སོ། །ཆ་དྲུག་དང་ཆ་གཅིག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཆ་གཅིག་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །སྒོར་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་
༄། །པའིའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་མཛོས་པ་དང༌། །ཁ་ཁྱེར་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །འགྲམ་རྒྱས་བ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་སྟེ། །ཀ་བ་བརྒྱད་སོགས་འཁོར་ཡུག་མཛེས། །སྲེག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ནང་ལོགས་སུ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ།། དེ་ཡང་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་ནི། སྔོ་བ་དང་ལྗང་བ་དང་དམར་བ་དང་སེར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་དང་པོའི་མདོག་གོ །དཀར་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྐང་རྙེད་པའི་ཐལ་བས་བྱའོ། །ནག་པོ་ནི་རུས་པ་སྣུམ་ཅན་གྱི་ཐལ་བས་སོ། །དམར་པོ་ནི་བྷ་གར་སྐྱེས་པའི་གུར་ཀུམ་གྱིས་སོ། །ལྗང་གུ་ནི་ནིམ་པའི་ལོ་མ་ཆུར་བཙོས་ཤིང་བསྐམས་པས་སོ། །སེར་པོ་ནི་ཙ་དུར་ས་མས་སོ། །གལ་ཏེ་བྲི་བར་མ་ནུས་ན། ཐིག་དབྱེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའམ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུས་ཀྱང་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ནི་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁྱིལ་པ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་མཚན་མ་མེ་དང་པདྨ་དང་རོ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུའོ། །གཞན་ནི་འཁྱིལ་པར་རོ། །སྐུ་མདོག་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་རོ། །ཕྱོགས་མ་ནི་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའོ། །མཚམས་མ་ནི་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། ཕྱོགས་གཉིས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བྲི་བར་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་དང་བུས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟ

【汉语翻译】
供养斡尔罗的誓言。一切都是十三瑜伽。自身是成就常恒。常时安住是其清净。一切佛都是五瑜伽母。物是物的结合，是瑜伽之器加持的仪轨。有情是瑜伽士完全了知的结合。金刚是金刚之胜，是赞颂。有情是往来的连串。安乐之胜是降临于盘旋的会众。以此应知是修持决定的意义。此后在尸林等寂静处，在涂有誓言差别的内部，以极佳的缠绕线，用上等灰和奶涂抹后安插。之后在八分之坛城上，清理后，一份和一份是薄伽梵母的处所。六份和一份是空行母等的。一份是阎魔摧坏母等的。门是乌鸦面母等的。
༄。四方形有四门。四马厩装饰着斜梁和半网。边缘饰以珍宝屋檐。八柱等环绕庄严。在焚烧金刚的内部，装饰着八大尸林。即东方、北方、西方和南方分别是蓝色、绿色、红色和黄色。是坛城第一方向的颜色。白色是用尸林中找到的腿骨灰制成。黑色是用油性骨头的灰制成。红色是用婆伽出生的藏红花制成。绿色是用水煮后晒干的楝树叶制成。黄色是用雌黄土制成。如果不能绘制，也可以用线条分割并带有圆点，或用花束。薄伽梵母的是红色光辉的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭），周围环绕着六个盘旋的标志，位于火、莲花、尸体、太阳和月亮之上。其他是盘旋状。身色与方向相符。方向不是向左旋转。方位不是向右旋转，是第二方向的形象。绘制只能由上师自己进行，或者由具有誓言的智慧和儿子进行也可以。所有这些结合都不稳

【英语翻译】
The vow of offering Orlo. All are thirteen yogas. Self is the accomplishment of permanence. Constantly abiding is its purity. All Buddhas are five yoginis. Object is the union of objects, the ritual of blessing the vessel of yoga. Sentient being is the union of the yogi's complete knowledge. Vajra is the supreme of vajras, the praise. Sentient being is the series of comings and goings. The supreme of bliss is the assembly descending upon the swirl. By this, one should know the meaning of determined practice. Then, in a secluded place such as a charnel ground, inside the coating of the distinction of vows, with the best coiled thread, apply with the best ashes and milk. Then, on the eight-part mandala, after cleaning, one part and one part are the place of the Bhagavati Mother. Six parts and one part are of the Dakinis and so on. One part is of Yamari and so on. The gate is of the Crow-faced Mother and so on.
༄. The square has four gates. The four stables are decorated with sloping beams and a half net. The edges are adorned with jeweled eaves. Eight pillars and so on encircle and beautify. Inside the burning vajra, it is adorned with eight great charnel grounds. That is, east, north, west, and south are blue, green, red, and yellow respectively. It is the color of the first direction of the mandala. White is made with the ashes of leg bones found in the charnel ground. Black is made with the ashes of oily bones. Red is made with saffron born in Bhaga. Green is made with neem leaves boiled in water and dried. Yellow is made with orpiment earth. If one cannot draw, one can also divide with lines and dots, or with bouquets. The Bhagavati Mother's is a red radiant ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame), surrounded by six swirling symbols, on top of fire, lotus, corpse, sun, and moon. Others are swirling. The body color corresponds to the direction. The direction is not rotated to the left. The azimuth is not rotated to the right, it is the image of the second direction. Drawing should only be done by the master himself, or by wisdom and a son with vows. All these unions are not stable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་བུ་ཁོ་ན་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་འགྱུང་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་པའི་སྣང་བའོ། །ཅི་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བདག་པོ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ། གཅིག་པུ་ནི་སེམས་ཏེ། ཁོ་ནས་ནི་ལྷག་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྲི་བའི་སྦྱོར་བ་མི་རྟོག་པའི་གོ་ཆ་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྲུང་བ་ནི། མཚན་མའི་བདུད་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
༄། །མཚན་མའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བཟང་དང་ལྡན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསང་ཞིང་བསྲུང་ལ། གནས་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཚོགས་བསག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དག་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་བར་དོའི་རྒྱུན་གྱི་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དྷ་གར་འབྱུང་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་བས། མེ་འབར་བ་རོ་དང་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་མནན་པའི་སྟེང་དུ། ཧྲིཿ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་བྱིན་བརླབ་ས་བསྡུས་པ་དང༌། དྲོད་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། མཚན་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཞེངས་པའི་སྐུ་ལང་ཚོལ་བབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐྱིལ་གྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ཅན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མཛེས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཟངས་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས་པ། སྒེག་པའི་ཉམས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྡན་པ། ཁྲག་འཛག་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། བདེ་བའི་རོས་རྒྱས་པས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་སྔོན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དྲུག་གི་གོ་ཆ་དགོད་པ་དང༌། དབང་བླང་བ་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
应当穿戴忿怒的盔甲，这由“此乃自生薄伽梵，唯一无上之天”所宣说。此乃，指的是薄伽梵的坛城。自生，指的是金刚瑜伽母的胜乐誓言，即彼者一味之显现。何为？即薄伽梵，超越苦难之城的主人，圆满受用之轮。唯一，指的是心，仅此则显示无上。彼者之显现，金刚瑜伽母，即为无上之天。这些显示了书写的结合，以及无分别的盔甲。此外，般若波罗蜜多的守护，是为了断除一切相的魔。如果坛城的相之力量无法生起，则因为“导师具足善妙相，如实了知彼真实智慧”，故将成为二资粮之果。此后，以四种结合和清净为先导，进行清扫和守护，加持六处，迎请种子字之轮，积聚资粮。此后，以三种清净之咒语进行净化，从空性中阴的相续之识，以如幻之等持，守护之轮，从དྷ་（藏文，梵文天城体，dhā，梵文罗马拟音，持）字，四大种完全转化，如前所说的坛城一般，在八大尸林庄严的坛城中，由五智所化的金刚持母，智慧之甘露融化，在燃烧的火焰、尸体、莲花和日月之上。ཧྲིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，赫利，大种）红色光芒加持，收摄地界，收摄暖热，从二根完全转化而生起的身体，青春焕发，具足圆满之形，以半跏趺坐之舞姿安住，具有二谛之面容，以各种金刚和五方佛所庄严，手持金刚、钺刀、铃和莲花，赤裸散发，以五印所庄严，具有妩媚之姿，拥有喀章嘎，以流淌的鲜血之鬘，以及增长的安乐之味而安住。对此，进行往昔薄伽梵母的加持，三加持，六种盔甲的穿戴，灌顶，秘密的供养，以及赞颂。

【英语翻译】
One should wear the armor of wrath, which is declared by "This is the self-born Bhagavan, the one and only supreme deity." "This" refers to the mandala of Bhagavan. "Self-born" refers to the samvara of Vajrayogini's supreme bliss, which is the appearance of that one taste. What is it? It is Bhagavan, the lord of the city beyond sorrow, the wheel of perfect enjoyment. "One" refers to the mind, and "only" shows the unsurpassed. The appearance of that, Vajrayogini, is the supreme deity. These show the combination of writing, along with the armor of non-discrimination. Furthermore, the protection of the Prajnaparamita is for the sake of cutting off all the maras of signs. If the power of the signs of the mandala cannot arise, then because "the teacher possesses excellent qualities, and truly knows that true wisdom," it will become the fruit of the two accumulations. After that, with the four combinations and purification as a preliminary, sweeping and protecting, blessing the six places, inviting the wheel of seed syllables, and accumulating merit. After that, purifying with the mantras of the three purifications, from the continuum of consciousness of the bardo of emptiness, with the samadhi like an illusion, the wheel of protection, from the syllable དྷ་ (Tibetan, Devanagari, dhā, Romanized Sanskrit, holding), the four elements are completely transformed, like the mandala described before, in the mandala adorned with the eight great charnel grounds, the Vajradhatvishvari transformed from the five wisdoms, the nectar of wisdom melts, on top of the burning fire, corpse, lotus, and sun and moon. The red rays of light of HRĪḤ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, Great Kind) are blessed, the earth element is gathered, the heat is gathered, the body arising from the complete transformation of the two organs, youthful and possessing a perfect form, abiding in a half-lotus posture dance, having the face of the two truths, adorned with various vajras and the five Buddhas, holding a vajra, a curved knife, a bell, and a lotus, naked with loose hair, adorned with the five seals, possessing a charming posture, possessing a khatvanga, abiding with a garland of flowing blood, and the increasing taste of bliss. To this, perform the blessing of the Bhagavatimā of the past, the three blessings, the wearing of the six armors, the empowerment, the secret offering, and the praise.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་མ་དང་མཚམས་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀོད་དེ། གོང་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས། ཇི་སྙེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པར་རོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། ཆང་དང་ལག་པ་དང་མད་དང༌། སིནྡྷུ་རའི་མཆོད་པས་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངེས་པའི་འཇུག་པས་བདག་ཉིད་ཞུགས་ལ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སློབ་མ་གསང་བའི་ཁང་པར་བཅུག་སྟེ། མེ་ཏོག་ལྡན་ཞིང་གཅེར་བུར་གནས་
༄། །པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས། བླ་མའི་ཞབས་ལ་འཇུས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་སྔོམ་པ་དང་ལྡན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལུས་བརྐྱང་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་ལ་བཏུད་པའི། ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་གནས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པས། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རླུང་འཁྲུག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་མཆོག །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །པ་ནི་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ། ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་སྦྱོར་བའོ། །བསོད་ནམས་མཆོག་ནི་གྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དག་བྱེད་ནི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་འཇུག་པའོ། །སྡིག་པ་ནི་སློབ་མའི་བག་ཆགས་ཏེ། འདིར་ཞུགས་པས་འཇིག་པའོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དེ། ཀྱི་ནི་གྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་ནི་བསྙེན་པ་དང་འཕོ་བའོ། །དེ་གཅིག་པུས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱིས་སོ། །དེ་ཁོ་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཀྱང་ཞེས་པས་སྔགས་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྷ་ག་སར་པ་མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བལྟས་ནས། ཇི་སྙེད་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །སྤོས་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་དང༌། །མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབུགས་འབྱིན་པ་ར་ནི་མཆོག་དག་དང༌། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི

【汉语翻译】
稳固之后，刹那间以四方四隅所化现的众会陈设，如前一般修持。之后饮用甘露，以若干咒语修持宝瓶。之后以成就物的混合，五种外供，以及酒、手、肉、红粉的供养来观想。之后以确定的进入，自身进入后，将具有殊胜特征的弟子放入秘密的房间，以鲜花盛开且赤裸的装束，抓住上师的脚，如此说道：上师金刚持，身语意的轮，具有殊胜安乐的欢喜，祈请赐予一切薄伽梵母金刚瑜伽母的进入，祈请加持我，祈请赐予大乐的智慧。之后伸直身体，头顶的顶髻触及脚下的莲花，以右脚拇指的光芒之流，观想安乐智慧轮的处所遍布，以加持力，风会扰动，并被加持。因此，瑜伽士本身是殊胜的福德，是清净者，是摧毁罪恶者，秘密真言的念诵，以及禅定将会成就。这是其中的含义：瑜伽是双运，“巴”是具有的含义，“涅”是坛城自身结合。“福德殊胜”是成就物的供养。“清净者”是自身确定进入。“罪恶”是弟子的习气，进入此处就会摧毁。“秘密真言”是一切瑜伽母，“杰”是成就的咒语。“念诵”是近修和迁识。如果说仅仅是这些吗？不是的，还有禅定。仅仅是禅定吗？也不是的，“也”字表示与咒语相结合将会成就。之后将弟子放在巴嘎萨尔巴鲜花铺设的上方，以坛城三摩地观看，进行若干供养。如果想要殊胜的成就，那么香和香水等等，也要供养一百盏灯。以及“呼气是殊胜的拉，以及与香水一起，总是以时间的差别，有种性者们”，

【英语翻译】
After stabilizing, instantly arrange the assembly manifested by the four directions and four corners, and practice as before. Then drink the nectar, and practice the vase with several mantras. Then, with the mixture of accomplished substances, the five outer offerings, and the offerings of wine, hand, meat, and sindhura, visualize. Then, with a definite entry, after entering oneself, put the disciple with excellent characteristics into the secret room, with the adornment of being naked and full of flowers, grab the feet of the guru, and say this: Guru Vajradhara, the wheel of body, speech, and mind, possessing the joy of supreme bliss, please grant the entry of all Bhagavati Vajrayogini, please bless me, please grant the wisdom of great bliss. Then, stretching the body, the crown of the head touches the lotus at the feet, with the stream of light from the right toe, contemplate that the place of the wheel of bliss and wisdom is pervasive, and with the power of blessing, the wind will be disturbed and blessed. Therefore, the yogi himself is the supreme merit, is the purifier, is the destroyer of sins, the recitation of secret mantras, and meditation will accomplish. This is the meaning of it: Yoga is union, "pa" means having, "nye" means the mandala itself combining. "Supreme merit" is the offering of accomplished substances. "Purifier" is oneself definitely entering. "Sin" is the disciple's habit, entering here will destroy it. "Secret mantra" is all yoginis, "kye" is the mantra of accomplishment. "Recitation" is approaching and transference. If you say is it only these? No, there is also meditation. Is it only meditation? No, the word "also" indicates that accomplishment will be achieved in conjunction with the mantra. Then place the disciple on top of the flower arrangement of Bhagasarpa, look with the mandala samadhi, and make several offerings. If you want supreme accomplishment, then incense and perfume, etc., also offer a hundred lamps. And "exhaling is the supreme la, and together with perfume, always with the difference of time, those with lineage".

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སིནྡྷུ་རའི་འཁོར་ལོ་སློབ་མ་ལ་བློས་བཅུག་སྟེ། བ་སྤུའི་བུ་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། བཟང་པོ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཐུངས་པ་དང༌།
༄། །ཅོད་པན་གྱི་ཐིག་ལེ་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་ནས་སྙིང་པོར་བཅུག་པ་དང༌། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རོལ་མོའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ཡིད་འཇུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱོས་ཤིག །བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱིའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་སོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འདིར་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་གསུང་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང༌། སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བར་ཟུངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་ན་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་གནས་ལྔ་དང༌། ཡན་ལག་གི་རྩ་བ་བཞི་པ་དང༌། ལོ་མ་བཞིར་ནི་ཐིག་ལེ་བཅས་ཏེ། རྟེན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ལ་ཧོཿ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་མཛེས་པས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བསྡུ་བ་བྱ་བ་དང༌། དག་པ་རྣམ་གསུམ་བརྗོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་མཆོད་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ལ་བརྟན་པ་དང༌། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་མཆོད་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀྱེ་རྡོ་རྗེས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང༌། ངས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བུ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལྷགས་ནས་བ་སྤུའི་
༄། །བུ་ག་རེ་རེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་གྲ

【汉语翻译】
应作供养。然后将辛度拉（sindūra）之轮交给弟子，收集毛孔中的所有如来，饮用以三种精华加持之物。
༄
顶髻之明点是上师加持的结合，从誓言心髓到心髓的注入，为了伴随声音的音乐而说，使一切法如声音影像般入于意，金刚瑜伽母则遍布如虚空般，如此作意！金刚亥母（Vajravārāhī）的一切分别都已脱离，进入你的心中。如是说。 唉！金刚瑜伽母之轮，以如雷鸣般的声音，启发一切有情，与具善缘者亲近！金刚瑜伽母幻化之身，以五欲供养，则成为成就之因。以及五个处所，四肢的根本，四叶与明点，作为所依加持，一切的末端以 ཧོཿ （藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）， ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 ཕཊ （藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）庄严，应作供养、赞颂、摄集，并宣说清净三事，金刚瑜伽母坛城应于特殊时节供养。应说誓言之赞，并使其稳固。唉！金刚你即是金刚瑜伽母之轮，以大乐之心周遍一切种姓。如是说。一切如来的身语意安住于明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中，你即是金刚。以轮回与涅槃二者无别的智慧瑜伽之誓言来供养。如是说。犹如无贪之罪，三界之中无有罪，因此于欲应无贪，汝切莫为之。以此进入一切会众的嬉戏之中。唉！金刚你已化为地、水、火、风、空之自性，以及诸佛与菩萨，一切金刚瑜伽母，我也已授记。儿子啊！获得金刚智慧灌顶者，殊胜者们汇聚于你面前，毛孔
༄
每一个毛孔都住满佛

【英语翻译】
Should be offered. Then, entrust the sindūra wheel to the disciple, gather all the Tathāgatas in the pores, and drink the blessed essence of the three excellences.
༄
The tilaka of the crest jewel is the union blessed by the guru, the infusion from the heart essence of the samaya into the heart essence, and by uttering for the sake of music with sound, cause all dharmas to enter the mind like sound images. Vajrayoginī pervades like the sky, so contemplate in this way! All the thoughts of Vajravārāhī have departed and entered your heart. Thus it is said. O! This wheel of Vajrayoginī, with a voice like thunder, inspires all beings, and closely associate with those who possess good fortune! The illusory form of Vajrayoginī, if offered with the five desirable qualities, will become the cause of accomplishment. And the five places, the four roots of the limbs, and the four leaves with bindus, blessed as the support, and adorned with hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Ho!), hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) and phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat!) at the end of everything, should be offered, praised, and gathered, and the three purities should be spoken. The mandala of Vajrayoginī should be offered at special times. The praise of the samaya should be spoken and made firm. O! Vajra, you are the wheel of Vajrayoginī, pervade all lineages with the mind of great bliss. Thus it is said. The body, speech, and mind of all the Tathāgatas reside in the bhaga (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia) of the consort, you are the Vajra. Offer with the samaya of wisdom yoga, which is inseparable from both samsara and nirvana. Thus it is said. Like a sin without attachment, there is no sin in the three realms, therefore, one should be without attachment to desire, you should never do it. By this, one should enter into the play of all assemblies. O! Vajra, you have become the nature of earth, water, fire, wind, and space, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas, and all the Vajrayoginīs, and I have also prophesied. Son! Having obtained the empowerment of Vajra wisdom, the supreme ones have gathered before you, the pores
༄
Each pore is filled with Buddhas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མེད་པ་བཞུགས་ནས། དེ་ཉིད་ནས་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱི། །གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༌། །ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པས་ཀྱང༌། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུས་ནི། ངེས་པའི་དོན་གྱི་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཚུལ་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བས། །ཞེས་པས་བསྟན་དེ་འབྱུང་གནས་ནི། །བྷ་ག་སར་བར་མེ་ཏོག་གིས་གཅལ་བཀྲམ་པའོ། །སྒྲའི་ཚུལ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་པའོ། །ངེས་པ་ནི་ནིར་ན་སྟེ་མི་སླུ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁུ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཁྲུ་བ་དང༌། དབང་ཆེན་བླ་མའི་སྦྱོར་བའི་ཅོད་པན་དང༌། མེའི་སྙིང་པོར་བཅུག་པའི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བརྡ་དང༌། རླུང་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲ་བརྙན་དང༌། ནམ་མཁའ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཁྱོད་ལ་བཞུགས་པས་ཁྱོད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་ངེས་པ་དོན་གྱི་རིགས་དབང་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའོ། །ཐོག་མ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇུག་པའི་དང༌། བསྟེན་པའི་ངང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང༌། ལས་ཀྱི་དང༌། ཟས་མཆོག་གི་ཐོག་མ་ཡིན་པས་སོ། །དབུས་ནི་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་ལ་སྤྱོད་པས་སོ། །མཐའ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་ལས་དང་བསགས་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མདོག་འགྱུར་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ། དེ་གཉུག་མའི་སེམས་གནས་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུ་ཞེས་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་པའོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པས་
༄། །མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
我从无有中安住，即从中产生，做一切有情的事情。金刚瑜伽母的，秘密殊胜坛城，见到以及触碰，听到以及忆念，也能从一切罪业中解脱。如是对此没有怀疑。以那样的圆满结合， निश्चित意义的进入次第将完全圆满。因此将讲述它的分别，也就是，生处、语相、 निश्चित生起等，不是誓言行境的行处。初始、中央、末尾皆真实安住，于三界中难以获得。如是所说，其生处是，བྷ་ག་སར་བར་（藏文），以鲜花遍布之处。语相是语像，以那样的供养云供养。 निश्चित是尼尔纳，是不欺骗的轮。以水加持的精液清洗分别念，以及大自在上师结合的顶髻，以及放入火之精华中不可分离的表征，以及进入风境的语像，以及虚空金刚亥母，因你安住于你，名为你。誓言是以他者之义为主，即金刚阿阍黎。行是身语意的誓言，也就是 निश्चित意义的种类，是先前的行境。初始是阿阍黎的事业，也就是进入的，依止的，瑜伽的，事业的，殊胜食物的初始。中央是随后的守护，因行于心要。末尾是苦行，是事业和积累的终结，且不显现聚集的特征。真实是广大的安乐，是变色的五种欲妙，它使本来的心安住。三界是欲望等，度（藏文）说的是那些一切的自性。难以获得，获得它的利益是舒缓和赞扬。如是于一切次第以供养，令欢喜。嗡嗡嗡，萨瓦布达达吉尼耶，班杂瓦尔尼耶，班杂维罗扎尼耶，吽吽吽，啪啪，梭哈。（藏文，梵文天城体：ॐ ॐ ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्णनी ये वज्र वैरोचनी ये हूँ हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡，一切 佛 空行母 耶 金刚 色 耶 金刚 毗卢遮那 耶 吽 吽 吽， 啪 啪， 梭哈。）空行母等。

【英语翻译】
I dwell in non-existence, and from that I arise, doing the work of all sentient beings. This secret and supreme mandala of Vajrayogini, by seeing and touching, hearing and remembering, one will be liberated from all sins. There is no doubt about this. With such a perfect union, the stages of entering into the definitive meaning will be completely fulfilled. Therefore, I shall explain its distinctions, namely, the place of origin, the nature of sound, and the definite arising, which are not the objects of practice of the vows. The beginning, middle, and end are truly established, and are difficult to find in the three realms. As it is taught, the place of origin is a place adorned with flowers. The nature of sound is the image of sound, worshiping with such a gathering of offerings. Certainty is Nirna, the wheel that does not deceive. Washing away conceptualizations with the blessed semen of water, and the crown of the union of the great powerful guru, and the inseparable symbol placed in the essence of fire, and the image of sound entering the realms of wind, and the Vajravarahi of space, because you dwell in you, the name is you. The vow is mainly for the benefit of others, that is, the Vajra Acharya. Practice is the vow of body, speech, and mind, which is the category of definite meaning, the previous object of practice. The beginning is the work of the Acharya, which is the beginning of entering, relying, yoga, action, and supreme food. The middle is the subsequent protection, because it acts on the essence. The end is asceticism, which is the characteristic of ending actions and accumulations, and not manifesting gatherings. Truth is great bliss, the five objects of desire that change color, which makes the original mind abide. The three realms are desire and so on, and it is prophesied that they are all of that nature. It is difficult to find, and the benefit of obtaining it is relief and praise. Thus, by offering to all the stages, may it be pleased. Om Om Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phet Phet Svaha. Dakinis and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་རང་རང་གི་མིང་བརྗོད་པའི་མཐར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤེལ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། དེའི་མཐུ་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། འཁོར་ལོ་ཀུན་ནི་སྔགས་པ་ཡིན་ཏེ་།སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀུན་བྱེད་པས་ན། །མཆོད་དང་བསྟོད་དང་བསྒྲུབ་པ་ཡང༌། །སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ཤས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པ་ནི། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད། །མཁའ་མཉམ་བདེ་རོལ་འགྲོ་བ་ཀུན་བདག་མོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དང་ཆགས་པའི་མདངས། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྔོམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་མི་གཡོ་བསྐྱོད་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེན་པ་སྟོན་པའི་ཞལ། །རྒྱུ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་འཛིན་མ། །བཛྲ་བཱ་དཱ་ཧཱི་ཞབས་རྡུལ་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་བདག་མོ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རྣམ་དག་སྐུ་ལ་མི་བསྐྱོད་རྟགས་ཀྱིས་མཛེས། །རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གོ་ཆར་ལྡན། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཉིད་རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོན་ཅིང༌། །འབྱུང་བ་རྣམ་དག་ཚངས་པའི་གནས་བཞིར་གནས། །བདུད་མཐར་མཛད་པས་སྤྲུལ་པའི་ཞབས་འཆང་མ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཞབས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཐོག་མ་ནས་བསགས་བག་ཆགས་སྡིག་པའི་མཐུས། །རྣམ་སྨིན་གསར་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་བརྟས་གྱུར་པའི། །སྡིག་དང་ཉོན་མོངས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་ལ་བཤགས། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་དུས་རྣམས་ལ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །འབྲས་བུ་རྒྱུད་བཞི་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ཡི། །དགེ་འདུན་ཀུན་ལ་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཁྱོད་ནི་འདས་དང་མ་འོངས་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འགྱུར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཞུགས་ན་ཡང༌། །དོགས་པའི་ས་ལས་སེམས་ཅན་བ་སྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བརྩེ་བས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །འཁོ་རང་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཞུགས་ནས་
༄། །ཀྱང། །སེམས་ཅན་དམན་དང་བར་མ་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་ཀྱང༌། །བདེ་བ་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་བཤད་དུ་གསོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡི། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་རྟོག་མེད་མ། །བསྔགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་སོགས་བཅུ་གཉིས་སུ། །དམ་ཚིག་བརྡ་དང་བདེ་སྤྱོད་རོལ་པ་ཡིས། །བུ་བཞིན་དགོངས་པས་བདག་སྒྲིབ་དག་འག

【汉语翻译】
是各自的名词后面加上三个字。之后用八句的咒语来赞颂，并且也为了稳固它的力量。也就是，一切轮都是咒语，因为咒语能做一切事业。供养、赞颂和修持，也都是用咒语来区分。要这样理解。除此之外，要说其他的结合是：具有光辉的薄伽梵母您，如同虚空般享受安乐，是所有众生的主母。拥有享用幻化的身形和贪恋的光彩，向空行母网络的集合顶礼。完全清净、不动摇、不移动的法界，示现俱生真谛的容颜。无因金刚化身之母，瓦吉RA 瓦达 哈哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）足尘我顶礼。拥有五部佛母手印的女王，清净的身体上以不动的标志庄严。拥有能转变六道轮回的盔甲，向一切轮之母顶礼。您示现清净的五蕴，清净的五大安住于四梵住。降伏魔众，拥有化身之足的母，我恒时顶礼轮之总持的足。从无始以来积累的习气，以罪业的力量，新生的异熟果报增长。所有罪业和烦恼，我都向薄伽梵母的轮忏悔。过去、未来、现在的一切时，声闻、缘觉、菩萨，以及果续四种轮之集合的僧众，我都随喜。您在过去和未来的一切时，虽然如不变的虚空般安住，为了从疑惑之地救度众生，请以慈悲不入涅槃而住留。请住留尽轮回之际，以慈悲的眼神垂视下、中、上等的众生，请宣说殊胜安乐之轮。超越一切分别念，大乐轮是无漏的法界。阿哩嘎哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等入无分别母，将所有赞颂的功德回向。在刹土和近刹土等十二处，以誓言、表征和安乐受用嬉戏，如子般关照，愿我等遮障得以清净。

【英语翻译】
are the three letters added after each of their respective names. After that, praise with the eight-line mantra, and also to strengthen its power. That is, all wheels are mantras, because mantras perform all actions. Offerings, praises, and practices are also distinguished by mantras. This should be understood in this way. Apart from that, to speak of other combinations: O Bhagavati, endowed with glory, enjoying bliss like the sky, the mistress of all beings. Possessing the illusory form of enjoyment and the radiance of attachment, I prostrate to the collection of the network of dakinis. The completely pure, unmoving, and unshifting realm of Dharma, the face that shows the truth of co-emergence. Mother holding the form of causeless Vajra emanation, Vajra Vada Hahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) I bow to the dust of your feet. Queen possessing the mudras of the five victorious mothers, adorned with the sign of immovability on the pure body. Possessing the armor that transforms the six realms of samsara, I prostrate to the mother of all wheels. You show the pure five aggregates, the pure five elements abide in the four Brahma abodes. Subduing the Maras, the mother holding the feet of emanation, I always bow to the feet of the wheel's total holder. From the beginningless accumulation of habitual tendencies, by the power of sinful deeds, the newly ripened results increase. All the sins and afflictions that exist, I confess to the wheel of the Bhagavati. In all times of past, future, and present, the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and the Sangha of the four lineages of the wheel's collection, I rejoice. You, in all times of past and future, although abiding like the unchanging sky, in order to save beings from the place of doubt, please remain with compassion without entering Nirvana. Please remain until the end of samsara, and with compassionate eyes, look upon the lower, middle, and upper beings, please explain the supreme wheel of bliss. Transcending all conceptual thoughts, the great bliss wheel is the undefiled realm of Dharma. Ali Kali (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) entering into non-conceptual mother, I dedicate all the merits of praise. In the twelve places such as the Buddha-field and the near Buddha-field, with vows, symbols, and the play of blissful enjoyment, caring like a child, may my obscurations be purified.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཏེ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་ས་ལ་གནས་པར་ཤོག །བླ་མའི་ཞབས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད་བྱེད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲན་འགྱུར་ནས། །བཙུན་མོའི་ཤུ་ཀྲའི་ཚོགས་ལ་བདག་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་མཆོད་ཅིང་མཆོད་བྱེད་ཤོག །དཔའ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞལ་མཐོང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བདག་གྱུར་ཏེ། །འགྲོ་བ་བདེ་བས་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཉེར་འཚོ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་བདག་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པར་སྤྱོང་བ་ལ་ནི་ཞུགས་ན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་སློབ་དཔོན་རབ་མཉམ་གཞག །རབ་ཏུ་འདུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །གཡོན་ནས་བརྩམས་པའི་རིམ་པ་འདིས། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་བླ་མ་ལ། །ཇི་བཞིན་ཆོ་གས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དག་ལ་ཡོན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལས་གསུངས་པ་དབུལ། །གསེར་ནི་བརྒྱ་སྟོང་དབུལ་བ་དང༌། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རས་ནི་ཟུང་འགྱུར་བརྒྱ་ཉིད་དང༌། །གླང་པོ་རྟ་དང་ཡུལ་འཁོར་རམ། །རྣ་རྒྱན་དང་ནི་གདུ་བུ་དང༌། །མགུལ་གདུབ་སོར་གདུབ་དམ་པ་དང༌། །གསེར་ལས་བྱས་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །ཆུང་མ་བཟང་དང་བུ་མོ་ཉིད། །བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་སྲིང་མོ་དང། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲན་དུ་ནི། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཤེས། །བློ་ལྡན་ཀུན་ནས་དང་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་རབ་ངེས་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར།།
༄། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང༌། །ཁཎྜ་ར་ཧེ་གཟུགས་ཅན་མ། །སྒྲུབ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷན་ཅིག །དེ་དང་རྣམ་སྤྱོད་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དེ་དག་གིས། །ཅི་བདེ་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་གྲུབ་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་མི་བཟློགས་ཤིང༌། །མི་སྣང་ཕུག་དང་ནམ་མཁར་རྒྱུ། །རྐང་མགྱོགས་དེ་བཞིན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འདོད་ཙམ་གྱིས། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། །གཟུགས་ནི་དུ་མ་བྱེད་པ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ། །དེས་གནོན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ལྷན་ཅིག་བལྟས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྦྱོར་ཉིད་བསྐྱེད། །སྔགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེག་དང༌། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་ད

【汉语翻译】
愿能转变，安住于至乐之境。恒常顶礼上师之足，忆念金刚瑜伽母，我享用明妃殊胜的会供，愿能供养和礼拜莲足。二十四位勇母薄伽梵母，愿我能亲见其面容并成为其化身，对于所有受困于贫困的众生，愿我能成为如珍宝般的资生之物。如是，若能进入瑜伽母坛城的确定修行，将迅速获得薄伽梵母胜乐轮的成就。因此，应以极大的敬意安置上师，并进行顶礼。从左侧开始，按照这个顺序，然后进行绕行。对于坛城和上师，应如法进行礼拜。然后，向上师们供养，供养如来所说的。供养一百万黄金，以及各种珍宝，一百双丝绸，或者象、马和国土。耳环、手镯，颈环、指环等圣物，以及为供养而准备的金制物品。贤善的妻子和女儿，男仆、女仆和姐妹，从今天开始，我将自己作为奴仆供养给您。愿具慧者以完全的喜悦，也将自己供养出去。如是，修行者应确定无疑地做到这些。然后，空行母们将因此而使瑜伽母们欢喜。

【英语翻译】
May it be transformed and abide in the realm of supreme bliss. Constantly bowing to the feet of the Guru, and remembering Vajrayogini, may I enjoy the supreme assembly of consorts, and may I offer and worship the lotus feet. The twenty-four heroines, the Bhagavati mothers, may I see their faces and become their embodiment, and for all beings afflicted by poverty, may I become like a precious source of sustenance. Thus, if one enters the definite practice of the Yogini mandala, one will quickly attain the accomplishment of the Bhagavati Chakrasamvara. Therefore, the teacher should be placed with great reverence, and prostrations should be made. Starting from the left, according to this order, then circumambulate. To the mandala and the Guru, one should offer prostrations according to the Dharma. Then, offer to the Gurus, offer what the Tathagata has said. Offer a hundred thousand gold, and various jewels, a hundred pairs of silk, or elephants, horses, and lands. Earrings, bracelets, necklaces, finger rings, and other sacred objects, and gold items prepared for offering. A virtuous wife and daughter, male servants, female servants, and sisters, from today onwards, I offer myself to you as a servant. May the wise one, with complete joy, also offer himself. Thus, the practitioner should definitely do these things without doubt. Then, the Dakinis will thereby please the Yoginis.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཚུངས། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོག་རབ་དང༌། །སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་འདོད་འགྱུར་བ། །འདིས་ནི་ལྷ་མིན་ཟིལ་གནོན་འགྲོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་པར་གསུངས། །དགོད་པ་བལྟ་དང་ལག་བཅངས་དང༌། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་དག །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ། འཇུག་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་དཔལ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྡོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
我等同。
此瑜伽乃最殊胜，
是诸结合之至上。
何者恒常欲乐生，
此能压伏非天众。
此坛城乃为灌顶，
经续皆说为成办。
欢笑观视与执手，
以及双双相拥等。
是诸经续之至上，
于彼已作灌顶矣。
如是应作与经续相符之承侍。应如实显示如何具有如是决定之义而加持也。
金刚瑜伽母之胜乐誓言，名为入定真实义之坛城，至此圆满。
印度堪布阿瓦杜提巴吉祥无二金刚所造。
瑜伽士般若室利智称自译。

金刚瑜伽母胜乐之誓言，名为入定真实义之坛城之修法，无二金刚。

【英语翻译】
I am equal.
This yoga is the most supreme,
It is the ultimate of all unions.
Whoever constantly desires pleasure,
This subdues the Asura hosts.
This mandala is for empowerment,
The tantras all say it is for accomplishment.
Laughter, gazing, and holding hands,
And embracing in pairs, and so on.
It is the supreme of all tantras,
Empowerment has been done to it.
Thus, one should perform service in accordance with the tantra. It should be shown how it possesses the blessing of such a definite meaning.
The Samvara of the Supreme Bliss of Vajrayogini, called the Mandala of Entering the Definitive Meaning, is completed.
Composed by the Indian Abbot Avadhūtipa, the glorious Non-Dual Vajra.
Translated into his own language by the yogi Prajñāśrī Jñānakīrti.

The method of accomplishment of the Mandala of Entering the Definitive Meaning, for the Samvara of the Supreme Bliss of Vajrayogini, called Non-Dual Vajra.

============================================================

